谷歌翻译又被专业翻译diss了:那它到底有没有用?

  • 时间:
  • 浏览:1
  • 来源:大发uu快3_uu快3公式_大发uu快3公式

春节假期不可能 过去几天了,我不知道亲戚亲戚朋友 有没人吃好玩好?亲戚朋友 圈这几天几乎被美食、萌娃视频和景点照片刷屏了,不想好生羡慕。

亲戚朋友 圈(为保护隐私,一些信息打了码)

我不知道亲戚亲戚朋友 注意到没人,上面四条亲戚朋友 圈消息,有十根是在俄罗斯发出来的。实际上,在一些传统上要回乡团聚的日子里,都不 相当一部分人挑选全家出国旅游。根据中国旅行研究院与携程旅行统计,今年春节预计中国出境游人数将达到650万人次,中国人在春节假日出境旅游几乎都都可不上能“席卷全球”。

但出国旅游都不 个那先 的间题:如保在当地交流?这可都不 光学精几句英语就能出理 的那先 的间题,不可能 帮我去不以英语为母语的国家,不可能 就麻烦了,都不 每个当地人都不 讲英语。这完后 ,手机上的翻译软件都不 用处。

目前出国旅游比较流行的是谷歌翻译。对于中国大陆用户来说,近期比较重要的更新是在去年的3月29日,谷歌更新后的翻译App都都可不上能在中国大陆地区无障碍使用,经过一波宣传,用的人没人来越多。在知乎上“出国旅游有那先 好的便携式翻译机或App可用?”一些那先 的间题中,得赞最多的回答首推谷歌翻译App。

知乎上“出国旅游有那先 好的便携式翻译机或App可用?”一些那先 的间题中,得赞最多的回答

但机器翻译一向被专业译员鄙视,即使谷歌为翻译加持神经网络技术也没人改变什么都人类译员的看法。最近美国《大西洋月刊》上的一篇文章中,作者道格拉斯·霍夫施塔特(Douglas Hofstadter)对谷歌翻译diss(侮辱)了一把。他通过英语、法语、德语和化文并都不 语言翻译比对,论证出一一六个多多 多结果:谷歌翻译即使应用人工智能技术,也没人真正理解语言。

他在文章中举了中文翻译英文的例子,文本是杨绛的《亲戚亲戚朋友 仨》中的一段。

原文:

锺书到清华工作一年后,调任毛选翻译委员会的工作,住在城里,周末回校。他仍兼管研究生。

毛选翻译委员会的领导是徐永煐同志。介绍锺书做这份工作的是清华同学乔冠华同志。

事定之日,晚饭后,有一位旧友特雇黄包车从城里赶来祝贺。客去后,锺书惶恐地对你爱不爱我:

他以为帮我做“南书房行走”了。这件事都不 好做的,不求有功,但求无过。

谷歌翻译版本:

After a year of work at Tsinghua,he was transferred to the Mao Translating Committee to live in the city and back to school on weekends。He is still a graduate student。

The leadership of the Mao Tse Translation Committee is Comrade Xu Yongjian。Introduction to the book to do this work is Tsinghua students Qiao Guanhua comrades。

On the day of the event,after dinner,an old friend hired a rickshaw from the city to congratulate。Guest to go,the book of fear in the book said to me:

He thought I had to do“South study walking。”This is not a good thing to do,not for meritorious service,but for nothing。

作者翻译版本:

After Zhongshu had worked at Tsinghua University for a year,he was transferred to the committee that was translating selected works of Chairman Mao。He lived in the city,but each weekend he would return to school。He also was still supervising his graduate students。

The leader of the translation committee of Mao’s works was Comrade Xu Yongying,and the person who had arranged for Zhongshu to do this work was his old Tsinghua schoolmate,Comrade Qiao Guanhua。

On the day this appointment was decided,after dinner,an old friend specially hired a rickshaw and came all the way from the city just to congratulate Zhongshu。After our guest had left,Zhongshu turned to me uneasily and said:

“He thought I was going to become a‘South Study special aide。’This kind of work is not easy。You can’t hope for glory;all you can hope for is to do it without errors。”

作者在这里指出了谷歌版本不少那先 的间题:

翻译中一次也没提到过人名“锺书”,本来分别翻译成了“he”、“the book”和“the book of fear in the book”。很明显,谷歌翻译没人理解出这是当时人名;

原文是“他仍兼管研究生”,但翻译变成了“He is still a graduate student”(他仍是个研究生);

原文的“徐永煐”(Xu Yongying)被翻译成了“Xu Yongjian”。

“客去后”被翻译成了“guest to go”(客人要走)。

“南书房行走”中的“行走“被翻译成“walking”,这也是谷歌没人理解原词含义。

不光是一些段,作者从他当下看的书中挑选了好多个段落进行测试,几乎每一段都不 老出形式不一、大小各异的翻译错误,其中也包括上文所述的无法理解的励志的话 。

为那先 谷歌翻译在上面的例子中还是不尽如人意?在作者看来,谷歌翻译本来同类于于出理 密码一样出理 励志的话 ,而没人像人类一样“阅读“励志的话 ,它出理 的符号和现实世界是分开的,没人现实体验,也就谈不上理解。

谷歌翻译不尽如人意,但它真的完全没人用吗?

既然谷歌翻译在前面的例子中没人糟糕,那对于出国的游客来说,谷歌翻译还有用吗?

前面diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特指出,谷歌翻译目前还只能做到准确理解励志的话 ;但霍夫施塔特只分析了一类文本,那本来文学作品类。谷歌翻译面对的可绝不仅仅是想了解文学作品的人,对于不同的需求,它的表现会不想有所变化?换句话说,对于出国游客来说,谷歌翻译的表现会不想更好一些?做一一六个多多 多简单测试你爱不爱帮我看出来。

新浪科技随机挑选10个“出国常见励志的话 ”为样本,输入到iOS版谷歌翻译App中测试(这里的测试励志的话 除了常见的问路类型,还有相对比较冗杂的),时候将这10句原文和翻译分成三类,分别是“有歧义”、“不常用”和“正确”类型,结果如下:

分类结果

这里要注意的是,这里分类的法子是可理解的程度,而都不 语法。这就原因分析分析本来想能被理解且不老出歧义,即使是有明显语法错误的,也都都可不上能被分到“不常用”类别,比如“How to get to the subway station”一些有语法错误的励志的话 ,但还能通过单词理解,就分到“不常用”类别中。

但即使按照从前不太严格的标准来分类,可理解与有误解的比例还是6:4,以下就来励志的话 六个“有歧义”励志的话 不可能 老出的误解:

“帮我退这张票”翻译成“I want to withdraw this ticket”,不可能 会被误解成“帮我拿走这张票”,不可能 “withdraw”有“拿走”的意思,而没人“退票”的含义;

“帮我把这张50美元换开”中的“换开”只能翻译成“swap”,不可能 一些英语单词只能用于“换零钱”一些含义中;

“能给我张退税表吗?”的谷歌翻译“Can you give me a tax return?”,把“表格”(form)一些含义在翻译中丢失了,时候“tax return”是“报税”的意思,而都不 “退税”的意思;

“这有免税店吗?”被谷歌翻译错译了“Is this duty-free shop?”(这家店是免税店吗?),这是一一六个多多 多本来稍微学过英语的人都不 看出来的错误。

从随机的测试结果看来,谷歌翻译的准确度离满足游客的须要还是差了一些距离。

为那先 有了人工智能加持,谷歌翻译还是缺乏好?

前文中说过,谷歌近期比较重要的更新是都都可不上能在中国大陆地区无障碍使用。但实际上,谷歌在前年有一次更重要的更新,那本来将翻译系统从从前的“基于词组的机器翻译”(PBMT)转变为“神经机器翻译”(NMT),也本来将神经网络技术引入到机器翻译中。谷歌宣称,经过此次更新,翻译结果更加通顺,可用性更强。

按照百科上的说法,神经网络“是并都不 模仿动物神经网络行为形态,进行分布式并行信息出理 的算法数学模型”。一些定义非专业人士不太好理解,没关系,本来知道神经网络是实现人工智能的基础性技术就好了。

人工智能是这几年的大热新闻关键词和最流行的技术,连今年的春节晚会上都展示了人工智能技术加持的自动驾驶汽车。但新闻中常常被讲的神乎其神的人工智能为什么在在语言翻译这方面都做不好?前文中那个diss谷歌翻译的作者霍夫施塔特给了亲戚亲戚朋友 一一六个多多 多解释。

霍夫施塔特认为,什么都人我觉得对人工智能的期待缺乏,从而“脑补过度”,这在心理学上被称为“Eliza效应”,共要意思是说人会过度解读机器的结果。这里的“Eliza”是上个世纪50年代的早期人工智能项目,能通过脚本理解简单的自然语言,不能进行同类于于人类的互动,与它互动过的亲戚亲戚朋友 都认为Eliza我觉得了解亲戚朋友 内心的感觉。在霍夫施塔特看来,即使是一些人工智能领域的研究者,也难免落入“Eliza”效应的陷阱中。

霍夫施塔特认为,人类的翻译是一一六个多多 多“阅读-内化-表达”的过程,人类读到文本完后 ,会联想到相关的现实场景,时候基于场景给出另并都不 语言对于一些场景的表达。但谷歌翻译本来一一六个多多 多“解码”过程,即使是人工智能加持,谷歌翻译也没人真正理解文本,它本来将原文看成被加密的译文,本来解码即可翻译。从前的过程缺乏现实体验,谈不上理解,当然就难免老出错误。

一帮人你爱不爱我会问,神经网络技术就只能模仿人类思维来翻译吗?霍夫施塔特也给出了当时人的答案,他认为同类于于机器翻译目前还没人超越单词和短语层面,从前的人工智能在“读”到文本完后 ,本来联想到对应语言的单词,而都不 联想到现实场景,尽管用了冗杂的统计词语聚类算法,但这和人类的翻译思维还是不一样。一些技术加持下的谷歌翻译,我觉得能将原文和译文的词语对应起来,还有一定能力组织成励志的话 ,但还是难以理解。

霍夫施塔特的说法在新浪科技的测试中也得到验证。此前的出国常用励志的话 翻译测试,从“退票”翻译成“withdraw ticket”和“换开”翻译成“swap”一些个多多 多例子中,就能看出谷歌翻译目前还等待在词对词不可能 短语对短语的层面,而都不 联想到实际场景,即使按照正确的语法组织起来,也难以不想理解。借用一位翻译学教授励志的话 :“你每一一六个多多 多字看得懂,但连起来就都不 人说励志的话 。”

由此看出,谷歌翻译距离完全无障碍的应用还有一定距离。在一些情况表下,出国的游客除了在手机装上好多个翻译App之外,最好还是多学点常用英语,再不济也练一练画图技能,以备不时之需。当然,人工智能的研究者还是要更深入的探究人类思维,时候开发出一款更好的翻译App;不可能 真有没人一天,专业译员也会对机器肃然起敬了。